In België hebben we 3 officiële talen (Nederlands, Frans en Duits), maar het aantal talen dat wordt gesproken is veel hoger. Engels wordt door een groot deel van de bevolking gesproken, en de meeste andere Europese talen komen ook veel voor, vooral in Brussel. Dat betekent dat u bij het opzetten van uw aanwezigheid op het web rekening moet houden met deze realiteit en moet beslissen in welke talen u uw site vertaalt.
Een meertalige site betekent dat de software die gebruikt wordt om de site te ondersteunen meerdere talen moet ondersteunen. En dat is niet altijd even vanzelfsprekend, zeker niet als u gebruik maakt van een CMS-oplossing zoals WordPress. WordPress maakt veel gebruik van plugins, en in een meertalige omgeving moeten al deze plugins ook meerdere talen ondersteunen, wat betekent dat u uw plugins verstandig moet kiezen.
De inhoud moet ook in alle geselecteerde talen worden aangemaakt. Als u een site heeft die veel inhoud heeft, en vooral als u een zeer actieve blog heeft, wees dan bewust van de extra inspanning die het vertalen van alles met zich meebrengt.
Heeft u meerdere talen nodig?
Er zijn vooralsnog geen wettelijke verplichtingen die u dwingen om uw zakelijke website te vertalen. De beslissing komt erop neer dat u weet wie uw potentiële klanten zijn. Als uw bedrijf klaar is om een zeer divers publiek aan te trekken, dan zult u zeker profiteren van het aanbieden van meer dan één taal. Het heeft veel te doen waar uw bedrijf gevestigd is en wat de aard van uw bedrijf is. Als u diensten aanbiedt in een gebied met veel expats, overweeg dan om uw site in ieder geval in het Engels te vertalen naast uw moedertaal. In Brussel, met de aanwezigheid van de Europese instellingen, zult u vrijwel zeker profiteren van het vertalen van uw website in minstens het Engels naast het Nederlands en het Frans.
Kosten
De kosten voor het maken van een meertalige website zijn volledig afhankelijk van de hoeveelheid inhoud die vertaald moet worden en het aantal talen waarin u uw inhoud wilt vertalen. Het is belangrijk om de inspanning die hier nodig is niet te onderschatten.
Verwacht niet dat u wegkomt met geautomatiseerde vertalingen zoals Google Translate, omdat een slechte of onnatuurlijke vertaling uw gebruikers niet zal betrekken. Dus als u zelf niet vloeiend alle talen spreekt waarin u uw site wilt vertalen, zorg er dan voor dat u een budget hebt om vertalers te betalen.
Na de Go Live
Het belangrijkste is om de impact te meten. Zorg ervoor dat u, zodra uw site live is, het verkeer van uw verschillende pagina’s in de gaten houdt, en de conversie van bezoekers via uw online formulieren en call to actions. Begrijp hoe uw verschillende talen presteren vanuit het oogpunt van leadgeneratie, en wees bereid om zich aan te passen en te corrigeren als die prestaties niet zijn wat u verwacht.
Conclusie
Het vertalen van uw website kan uitdagend zijn vanuit technisch en kostenoogpunt, maar het kan ook potentiële klanten naar uw website brengen die anders zouden wegklikken. Als u op het punt staat een meertalige website te maken en hulp nodig hebt, neem dan zeker contact op om te zien of we kunnen samenwerken.